Será que existe palavras diferentes entre o inglês americano e o britânico, assim como acontece no português?

Ao mesmo tempo que existe palavras diferentes no inglês americano e britânico, isso também acontece aqui no Brasil.

Muitos de nós sabemos que existem palavras diferentes em português para explicarmos coisas parecidos. Em Porto Alegre o pão francês que conhecemos em São Paulo é chamado de cacetinho. Manga e manga, dependendo do contexto, podem significar coisas totalmente diferentes. Em outras palavras, isso existe até mesmo aqui no nosso país.

Por isso, quero mostrar palavras que são diferentes nos dois lugares.

Inglês Americano e Inglês Britânico

Antes de mais nada, o mais importante não é achar que existe um inglês “melhor” que o outro. Temos que entender que ao aprendermos um idioma, precisamos entender alguns pontos:

  • o contexto que a palavra é usada
  • o momento na história em que ela é usada – algumas palavras que eram usadas na década de 1980 não são mais usadas hoje em dia.

Outra coisa, é entendermos que você deve optar por um deles e se ater a ele. Ou seja, misturar pronúncia ou vocabulário de um para o outro não é aconselhável, já que o seu discurso pode ficar confuso e até mesmo difícil de ser entendido.

Não apenas é legal aprender essas palavras para expandir seu conhecimento, como também é recomendável que você saiba qual palavra é usada em cada um. Quando você for pesquisar, normalmente você vai encontrar essa legenda: AmE que significa American English e BrE que significa British England.

Vou colocar alguns exemplos de vocabulário relacionado a roupa:

British EnglishAmerican English
bracessuspenders
dressing gownbath robe
dungaressoverall
jumpersweater
nappydiaper
pantsunderwear
shoelaceshoestring
trainerssneakers
trouserspants
waistcoastvest
welliesgaloshes

Você conhecia alguma dessas palavras? Qual das duas colunas acima você usa? Deixe aqui nos comentários.

E não se esqueça de ler aqui mais um post sobre a cultura americana.