O post de hoje vai te ensinar três ditados populares em inglês que se assemelham com o contexto de ditados em português, mas que não podemos traduzir literalmente, ou seja, temos que adaptá-los. São eles:
She hit the nail on the head. – Ela acertou em cheio ou Ela acertou na mosca.
Se traduzirmos esta frase de forma literal, por exemplo, ficaria:
Ela acertou o prego na cabeça.
Sendo assim, a ideia mostra que a pessoa acertou algo em cheio, como dizemos em português.
Vamos para outro exemplo:
Easy come easy go. – O que vem fácil vai fácil.
Neste caso, temos uma tradução bem similar: Fácil vem fácil vai.
O que é o mesmo que: O que vem fácil vai fácil.
Outro exemplo bem legal e usado é o seguinte:
The early bird catches the worm. – Deus ajuda quem cedo madruga.
Este é um exemplo que temos que interpretar o contexto, pois se traduzirmos de forma literal, a tradução ficaria:
O pássaro que madruga pega a minhoca.
Neste sentido o pássaro que acorda cedo é que consegue obter o seu alimento, ou seja, que tem sua recompensa.
Porém no português dizemos de outra forma:
Deus ajuda quem cedo madruga.
O que dá o mesmo sentido. Ou seja, quem acorda cedo, luta é que consegue vencer na vida.
E você conhece outros ditados populares em inglês que sejam parecidos com o que falamos aqui no Brasil? Deixe aqui nos comentários que estou curioso para saber, OK?
Assista ao vídeo deste post:
Leia também: Quais são as melhores séries para maratonar e treinar seu inglês?
See you around!