O post de hoje vai te ensinar três ditados populares em inglês que se assemelham com o contexto de ditados em português, mas que não podemos traduzir literalmente, ou seja, temos que adaptá-los. São eles:

She hit the nail on the head. – Ela acertou em cheio ou Ela acertou na mosca.

Se traduzirmos esta frase de forma literal, por exemplo, ficaria:

Ela acertou o prego na cabeça.

Sendo assim, a ideia mostra que a pessoa acertou algo em cheio, como dizemos em português.

Vamos para outro exemplo:

Easy come easy go. – O que vem fácil vai fácil.

Neste caso, temos uma tradução bem similar: Fácil vem fácil vai.

O que é o mesmo que: O que vem fácil vai fácil.

Outro exemplo bem legal e usado é o seguinte:

The early bird catches the worm. – Deus ajuda quem cedo madruga.

Este é um exemplo que temos que interpretar o contexto, pois se traduzirmos de forma literal, a tradução ficaria:

O pássaro que madruga pega a minhoca.

Neste sentido o pássaro que acorda cedo é que consegue obter o seu alimento, ou seja, que tem sua recompensa.

Porém no português dizemos de outra forma:

Deus ajuda quem cedo madruga.

O que dá o mesmo sentido. Ou seja, quem acorda cedo, luta é que consegue vencer na vida.

E você conhece outros ditados populares em inglês que sejam parecidos com o que falamos aqui no Brasil? Deixe aqui nos comentários que estou curioso para saber, OK?

Assista ao vídeo deste post:

Leia também: Quais são as melhores séries para maratonar e treinar seu inglês?

See you around!