No post de hoje falaremos sobre três ditados populares em inglês. Confira!

Três ditados populares em inglês

O post de hoje vai te ensinar três ditados populares em inglês que se assemelham com o contexto de ditados em português, mas que não podemos traduzir literalmente, ou seja, temos que adaptá-los. São eles:

She hit the nail on the head. – Ela acertou em cheio ou Ela acertou na mosca.

Se traduzirmos esta frase de forma literal, por exemplo, ficaria:

Ela acertou o prego na cabeça.

Sendo assim, a ideia mostra que a pessoa acertou algo em cheio, como dizemos em português.

Vamos para outro exemplo:

Easy come easy go. – O que vem fácil vai fácil.

Neste caso, temos uma tradução bem similar: Fácil vem fácil vai.

O que é o mesmo que: O que vem fácil vai fácil.

Outro exemplo bem legal e usado é o seguinte:

The early bird catches the worm. – Deus ajuda quem cedo madruga.

Este é um exemplo que temos que interpretar o contexto, pois se traduzirmos de forma literal, a tradução ficaria:

O pássaro que madruga pega a minhoca.

Neste sentido o pássaro que acorda cedo é que consegue obter o seu alimento, ou seja, que tem sua recompensa.

Porém no português dizemos de outra forma:

Deus ajuda quem cedo madruga.

O que dá o mesmo sentido. Ou seja, quem acorda cedo, luta é que consegue vencer na vida.

E você conhece outros ditados populares em inglês que sejam parecidos com o que falamos aqui no Brasil? Deixe aqui nos comentários que estou curioso para saber, OK?

Assista ao vídeo deste post:

Leia também: Quais são as melhores séries para maratonar e treinar seu inglês?

See you around!

Compartilhe este conhecimento

Compartilhar no facebook
Facebook
Compartilhar no twitter
Twitter
Compartilhar no whatsapp
WhatsApp
Compartilhar no linkedin
LinkedIn

Leia também

 CONTINUE APRENDENDO!

Saiba mais sobre o Método ACT de aprender inglês!