A arte de traduzir · Fale inglês com confiança!

Compartilhe o conteúdo

traduzir

O post de hoje vai abordar um tema muito interessante, a arte de traduzir. Engana-se quem pensa que o trabalho do tradutor se resume apenas a traduzir as palavras com a ajuda de um dicionário. Confira o post até o final para entender um pouco mais sobre o assunto.

What’s up, Learners?

No dia 30 de setembro comemoramos o dia do tradutor e como homenagem a esses grandes profissionais, falarei um pouquinho sobre esse mundo.

Primeiramente, gostaria de dizer que engana-se quem pensa que o trabalho do tradutor é apenas traduzir palavras com a ajuda de um dicionário. O trabalho deste profissional vai muito além disso, pois o profissional deve saber interpretar e adaptar o conteúdo. Por exemplo:

Títulos de filmes

A tradução de títulos de filmes precisa ser muito bem pensada para que ela não fuja do tema do nome original, mas ao mesmo tempo ela precisa ser adaptada a realidade daquele país em que o filme estará em cartaz. Desta forma, o filme se torna rentável entre o seu público-alvo. Portanto, muitas vezes este trabalho deve ser feito entre um tradutor e a equipe de marketing responsável pelos filmes do país.

Vejamos alguns exemplos de títulos de filmes que tiveram que ser adaptados, pois se não fossem possivelmente o título não seria atrativo.

Onze Homens e Um Segredo (Adaptação) – Ocean’s Eleven (Título original)

Se traduzirmos Ocean’s Eleven literalmente ficaria “Os Onze de Ocean”. Esse título jamais chamaria a atenção para que alguém comprasse o ingresso para vê-lo no cinema.

Como Se Fosse A Primeira Vez (Adaptação) – Fifty First Dates (Título original) 

Por sua vez, imagine um filme com o título “Cinquenta Primeiros Encontros”. Um tanto quanto estranho, não acha?

Portanto, temos outro exemplo de título adaptado.

Procurando Nemo (Adaptação) – Finding Nemo (Título Original)

Agora imagine que sem graça seria ter como título “Encontrando Nemo”. Desta forma já saberíamos o final do filme antes mesmo de vê-lo.

Legendas e dublagens de filmes e séries

Outro ponto importante é a tradução de legendas de filmes e séries. Um exemplo clássico é o seriado Chaves, de origem mexicana. Muitos episódios do Chaves têm algmas menções de artistas brasileiros, como: Pelé, Xuxa, etc, pois na versão original os personagens mencionam artistas mexicanos locais. O que não faria sentido nenhum para o público brasileiro.

Sendo assim, devemos valorizar e muito o trabalho desses profissionais que, além de ter que saber muito bem os dois idiomas (o original e a tradução), precisam saber o contexto em que a tradução será colocada. Tais como: público alvo, região, época em que se passa a estória, etc, para que então ele possa adaptar tudo.

Além disso, não devemos esquecer que existem diversas áreas na tradução: área jurídica, área médica, área da comunicação, tradução de manuais, etc.

Agora me conte aqui nos comentários uma situação inusitada que aconteceu com você devido a uma interpretação errada em alguma tradução que você tentou fazer.

Leia também: Os diversos usos de “CAN”

See you around!

Junior Silveira

 CONTINUE APRENDENDO!

Saiba mais sobre o Método ACT de aprender inglês!