traduzir

A arte de traduzir

O post de hoje vai abordar um tema muito interessante, a arte de traduzir. Engana-se quem pensa que o trabalho do tradutor se resume apenas a traduzir as palavras com a ajuda de um dicionário. Confira o post até o final para entender um pouco mais sobre o assunto.

What’s up, Learners?

No dia 30 de setembro comemoramos o dia do tradutor e como homenagem a esses grandes profissionais, falarei um pouquinho sobre esse mundo.

Primeiramente, gostaria de dizer que engana-se quem pensa que o trabalho do tradutor é apenas traduzir palavras com a ajuda de um dicionário. O trabalho deste profissional vai muito além disso, pois o profissional deve saber interpretar e adaptar o conteúdo. Por exemplo:

Títulos de filmes

A tradução de títulos de filmes precisa ser muito bem pensada para que ela não fuja do tema do nome original, mas ao mesmo tempo ela precisa ser adaptada a realidade daquele país em que o filme estará em cartaz. Desta forma, o filme se torna rentável entre o seu público-alvo. Portanto, muitas vezes este trabalho deve ser feito entre um tradutor e a equipe de marketing responsável pelos filmes do país.

Vejamos alguns exemplos de títulos de filmes que tiveram que ser adaptados, pois se não fossem possivelmente o título não seria atrativo.

Onze Homens e Um Segredo (Adaptação) – Ocean’s Eleven (Título original)

Se traduzirmos Ocean’s Eleven literalmente ficaria “Os Onze de Ocean”. Esse título jamais chamaria a atenção para que alguém comprasse o ingresso para vê-lo no cinema.

Como Se Fosse A Primeira Vez (Adaptação) – Fifty First Dates (Título original) 

Por sua vez, imagine um filme com o título “Cinquenta Primeiros Encontros”. Um tanto quanto estranho, não acha?

Portanto, temos outro exemplo de título adaptado.

Procurando Nemo (Adaptação) – Finding Nemo (Título Original)

Agora imagine que sem graça seria ter como título “Encontrando Nemo”. Desta forma já saberíamos o final do filme antes mesmo de vê-lo.

Legendas e dublagens de filmes e séries

Outro ponto importante é a tradução de legendas de filmes e séries. Um exemplo clássico é o seriado Chaves, de origem mexicana. Muitos episódios do Chaves têm algmas menções de artistas brasileiros, como: Pelé, Xuxa, etc, pois na versão original os personagens mencionam artistas mexicanos locais. O que não faria sentido nenhum para o público brasileiro.

Sendo assim, devemos valorizar e muito o trabalho desses profissionais que, além de ter que saber muito bem os dois idiomas (o original e a tradução), precisam saber o contexto em que a tradução será colocada. Tais como: público alvo, região, época em que se passa a estória, etc, para que então ele possa adaptar tudo.

Além disso, não devemos esquecer que existem diversas áreas na tradução: área jurídica, área médica, área da comunicação, tradução de manuais, etc.

Agora me conte aqui nos comentários uma situação inusitada que aconteceu com você devido a uma interpretação errada em alguma tradução que você tentou fazer.

Leia também: Os diversos usos de “CAN”

See you around!

Junior Silveira

Compartilhe este conhecimento

Compartilhar no facebook
Facebook
Compartilhar no twitter
Twitter
Compartilhar no whatsapp
WhatsApp
Compartilhar no linkedin
LinkedIn

Leia também

 CONTINUE APRENDENDO!

Saiba mais sobre o Método ACT de aprender inglês!