É evidente que há diferenças entre o inglês falado nos países onde este idioma é a língua nativa. Por um lado, há o inglês americano, por outro, o britânico, dentre outras variações da língua inglesa. Por isso, a fim de desvendar estas questões, hoje venho falar sobre a diferença entre ambos.
Como exemplo, vamos pensar em ambos como algo parecido com o que acontece com os nativos da língua portuguesa aqui no Brasil e os nativos que falam o português de Portugal.
Inglês Americano e Britânico x Português do Brasil e de Portugal
Ao meu ver, podemos comparar o inglês americano e britânico da seguinte forma:
Certamente nós conseguimos entender um nativo português se ouvirmos a pessoa falar o idioma, não é verdade?
Além disso, percebemos diferença no sotaque e em algumas palavras do vocabulário que diferem do nosso português do Brasil. Porém, no geral conseguimos nos comunicar sem problemas, não é mesmo?
Certamente nós conseguimos entender um nativo português se ouvirmos a pessoa falar o idioma, não é verdade?
Além disso, percebemos diferença no sotaque e em algumas palavras do vocabulário que diferem do nosso português do Brasil. Porém, no geral conseguimos nos comunicar sem problemas, não é mesmo?
Naturalmente, o mesmo também acontece com o inglês falado pelos americanos e o inglês falado pelos britânicos. Embora haja diferença de sotaque e de vocabulário, eles conseguem se comunicar sem problemas.
Vocabulário do Inglês Americano x Britânico
A seguir, vou listar algumas palavras que se diferem no inglês americano e britânico de modo que possamos compará-las. Por exemplo:
Cookie (EUA) ou Biscuit (BRI) = Bolacha.
Sidewalk (EUA) ou Foot Path (BRI) = Calçada.
Pants (EUA) ou Trousers (BRI) = Calça.
French Fries (EUA) ou Chips (BRI) = Batata-frita.
Airplane (EUA) ou Aeroplane (BRI) = Avião.
Candy (EUA) ou Sweet (BRI) = Bala.
Quotation Marks (EUA) ou Speech Marks (BRI) = Aspas.
Parking Lot (EUA) ou Car Park (BRI) = Estacionamento.
Checking Account (EUA) ou Current Account (BRI) = Conta Corrente.
Elevator (EUA) ou Lift (BRI) = Elevador.
Soccer (EUA) ou Football (BRI) = Futebol.
Subway (EUA) ou Underground/Tube (BRI) = Metrô.
Em síntese, como podemos perceber, algumas palavras e pronúncia se diferem entre o inglês americano e o britânico. Porém, a estrutura gramatical e as regras permanecem da mesma forma. Sendo assim, você não precisa se preocupar e pode, evidentemente, usar o inglês americano se você for para a Inglaterra, por exemplo, pois todos irão te entender. Ou seja, não existe um que seja melhor ou pior para ser utilizado.
Com o objetivo de focar agora na pronúncia, assista ao vídeo deste post no meu canal do Youtube.
Por último, me conte agora nos comentários qual ou quais palavras você não conhecia e como exemplo, tente montar uma frase com ela para eu ver se você está usando conforme ensinado, combinado?!!
Leia também o post 5 expressões para usar agora.
See you around!