É evidente que há diferenças entre o inglês falado nos países onde este idioma é a língua nativa. Por um lado, há o inglês americano, por outro, o  britânico, dentre outras variações da língua inglesa. Por isso, a fim de desvendar estas questões, hoje venho falar sobre a diferença entre ambos.
Como exemplo, vamos pensar em ambos como algo parecido com o que acontece com os nativos da língua portuguesa aqui no Brasil e os nativos que falam o português de Portugal.

Inglês Americano e Britânico x Português do Brasil e de Portugal

Ao meu ver, podemos comparar o inglês americano e britânico da seguinte forma:

Certamente nós conseguimos entender um nativo português se ouvirmos a pessoa falar o idioma, não é verdade?
Além disso, percebemos diferença no sotaque e em algumas palavras do vocabulário que diferem do nosso português do Brasil. Porém, no geral conseguimos nos comunicar sem problemas, não é mesmo?

Certamente nós conseguimos entender um nativo português se ouvirmos a pessoa falar o idioma, não é verdade?
Além disso, percebemos diferença no sotaque e em algumas palavras do vocabulário que diferem do nosso português do Brasil. Porém, no geral conseguimos nos comunicar sem problemas, não é mesmo?

Naturalmente, o mesmo também acontece com o inglês falado pelos americanos e o inglês falado pelos britânicos. Embora haja diferença de sotaque e de vocabulário, eles conseguem se comunicar sem problemas.

Vocabulário do Inglês Americano x Britânico

A seguir, vou listar algumas palavras que se diferem no inglês americano e britânico de modo que possamos compará-las. Por exemplo:

Cookie (EUA) ou Biscuit (BRI) = Bolacha.

Sidewalk (EUA) ou Foot Path (BRI) = Calçada.

Pants (EUA) ou Trousers (BRI) = Calça.

French Fries (EUA) ou Chips (BRI) = Batata-frita.

Airplane (EUA) ou Aeroplane (BRI) = Avião.

Candy (EUA) ou Sweet (BRI) = Bala.

Quotation Marks (EUA) ou Speech Marks (BRI) = Aspas.

Parking Lot (EUA) ou Car Park (BRI) = Estacionamento.

Checking Account (EUA) ou Current Account (BRI) = Conta Corrente.

Elevator (EUA) ou Lift (BRI) = Elevador.

Soccer (EUA) ou Football (BRI) = Futebol.

Subway (EUA) ou Underground/Tube (BRI) = Metrô.

Em síntese, como podemos perceber, algumas palavras  e pronúncia se diferem entre o inglês americano e o britânico. Porém, a estrutura gramatical e as regras permanecem da mesma forma. Sendo assim, você não precisa se preocupar e pode, evidentemente, usar o inglês americano se você for para a Inglaterra, por exemplo, pois todos irão te entender. Ou seja, não existe um que seja melhor ou pior para ser utilizado.

Com o objetivo de focar agora na pronúncia, assista ao vídeo deste post no meu canal do Youtube.

Por último, me conte agora nos comentários qual ou quais palavras você não conhecia e como exemplo, tente montar uma frase com ela para eu ver se você está usando conforme ensinado, combinado?!!

Leia também o post 5 expressões para usar agora.

See you around!