No post de hoje vou ensinar como fazer seu currículo em inglês. Desta forma, você pode melhorar ainda mais suas chances de conseguir um emprego que exija o uso do idioma.
Primeiramente, currículo em inglês se diz résumé e tem acento, pois é uma palavra de origem francesa. Além disso, podemos escrever esta palavra de diversas formas, a primeira como já vista, com dois acentos agudos ou apenas resumé, com um único acento agudo na última letra da palavra. Ou ainda sem acento nenhum, resume.
O seu currículo deve ser o mais breve e pontual possível. Portanto, nada de escrever aquele monte de coisas. É importante também ser o mais formal possível, pois você está lidando com pessoas de forma profissional.
A fonte utilizada é também de fundamental importância. Fontes como Arial, Times New Roman são sempre bem-vindas. Nada de usar Comic Sans ou algo parecido. Seu currículo precisa ter uma aparência limpa e agradável de ler.
Um currículo deve conter as seguintes informações:
Full name – Nome completo
Address – Endereço – Aqui é importante dizer que não traduzimos endereços, eles devem ser escritos da forma que se diz no seu país de origem. Portanto, nada de mudar rua para street ou avenida para avenue.
Phone number – Telefone (com código do país e DDD).
Experience – Experiência – Coloque os locais onde trabalhou anteriormente e o tempo que permaneceu lá, assim como a função em que exerceu durante este período. Se você ainda estiver trabalhando neste local, indique com a palavra Present ao lado.
Graduated in… – Graduado em…
Master’s degree in… – Mestrado em…
Bachelor’s degree in… – Bacharel em…
Caso você ainda esteja estudando, coloque:
Expected day of graduation… – Data prevista para a graduação…
Languages – Idiomas
Fluent in (Portuguese) – Fluente em português/ Basic (English) – inglês básico
Extracurricular courses – cursos extracurriculares
É importante dizer que não devemos utilizar pronomes em currículos, utilizamos apenas os verbos indicando as ações. Por exemplo:
Design and implement information systems – Design e implementação de sistemas de informação
Utilizamos o Simple Present, ou seja, presente simples no caso acima, pois é uma ação que ainda ocorre. Se a pessoa não trabalha mais lá, devemos utilizar o Simple Past, ou seja, o passado simples.
Atenção: Não traduzimos nomes próprios de empresas, portanto, você só pode traduzir nomes de cursos, mas não de instituições.
Caso você tenha alguma dúvida, deixe aqui nos comentários para que eu possa te ajudar, combinado? E fique ligado que no próximo post vou falar sobre como se preparar para uma entrevista de emprego em inglês.
Assista ao vídeo deste post.
Leia também: Cinco Motivos Para Você Aprender Inglês
See you around!